Слова и музыка Елены Василек.
Свободный перевод с русского Станислава Володько.
Исполняет Сергей Шабодалов (Висагинас).
Сергей Шабодалов с женой Ольгой |
Комментарий к песне
Вокальные коллективы белорусского общества «Уздым» однажды выступали с концертом в Доме культуры в Шарковщине, где исполняли песни и на мои слова. По приезду в Даугавпилс председатель «Уздыма» Борис Иванов сообщил мне: «Когда закончился концерт, ко мне подошла женщина и спросила: “А Станислав Володько из Гродненщины? Может, он из Островецкого района? Так это же мой одноклассник!”»
Как оказалось, это была Галина Цейко, моя одноклассница, в которую я был влюблен. С ней дружил ученик старшего класса. Однако, уходя в армию, я отправил Галине письмо, в котором признался ей в любви. Какое-то время длилась наша переписка, но внезапно – оборвалась. По возвращении из армии узнал, что она вышла замуж. В скором времени увиделся с Галей в нашей родной деревне. Она была с двумя детками. С того времени мы не встречались и я не знал, где она проживает. И вот такая новость от Бориса!
Тут-же у меня появилось желание перевести песню «Галина» на белорусский язык. Однако не только перевести, а сделать свой вариант песни. Чтобы из пессимистической она превратилась в оптимистическую.
Эту песню взяли в свой репертуар ансамбль «Купалінка» общества «Уздым» и солист из литовского Висагинаса Сергей Шабодалов.
Станислав Володько