Поэтическая перекличка

Поэтическая перекличка
12 сентября под сводами Белого зала Центра латышской культуры (ЦЛК) стихи современных нам поэтов органично переплетались с поэзией тех, кого уж нет. В это переплетение вьющейся лентой вступали мелодичные песни под гитару. Литературно-музыкальный вечер, организованный, как сообщалось, Балтийской гильдией поэтов и фондом «Русский мир», был ориентирован на русскую поэзию Латвии второй половины XX века и носил название «Это было недавно, это было давно…», позаимствованное у Михаила Матусовского.

Ежегодные Дни поэзии, предусматривающие в этот раз более 100 мероприятий по всей Латвии, начались в Риге 4 сентября. И Даугавпилс – город, безусловно, способный на поэтическое слово, в стороне традиционно не остался. В творческом вечере в ЦЛК приняли участие поэты: Ф. Осина, Ю. Касянич, М. Макарова, Е. Ошуркова, С. Пичугин, А. Бандурина, В. Френкель, Р. Новарро и др. Главная цель мероприятия, как было заявлено, состояла в том, чтобы выстроить своеобразную историческую цепочку между теми латвийскими поэтами, чей земной путь уже пройден; теми, чья жизнь когда-то связывалась с Латвией, но сегодня в силу обстоятельств они проживают вдали от нее, и современными нам, ныне здравствующими поэтами страны.


В своем приветственном слове Фаина Осина определила каждую встречу с поэзией как праздник. «Даугавпилс притягателен для поэтов. К нам приезжают из ближнего и дальнего зарубежья, чтобы поделиться с жителями города прекрасным», – сказала она.


Мероприятие было построено так, что сначала поэты читали стихи ушедших в безмолвие, а потом свои. В результате возникала поэтическая перекличка – бился пульс каждого времени. Первым вспомнили Бориса Куняева (1922–1989), которого иногда называли «ряжский рижанин» – поэт-фронтовик, кавалер ордена Славы, родился в Ряжске. В Риге жил с начала 1950-х годов. Произведения, вошедшие в его поэтические сборники, в основном посвящены подвигу поколения, шагнувшего из юности в боевые будни.


Поклонились русской поэтессе, переводчику с латышского Ларисе Романенко (1923–2007), которая переехала в Ригу в 1960 году. Последние прижизненные публикации стихов Романенко связываются с журналом «Даугава» (2004). На вечере ее стихи читала Ф. Осина («Родная речь, как ты душе близка, ты плоть и кровь. Живое без обмана»), примечательно, что именно Романенко в свое время давала Осиной рекомендацию для вступления в Союз писателей Латвии.


Не была обойдена вниманием и Людмила Азарова (1935–2012). Поэт, переводчик с латышского и редактор, Азарова с 1945 года жила в Латвии. В 1960-е она являлась собственным корреспондентом ряда московских газет в Латвии, в том числе «Литературной газеты». Ее стихи лирические, взволнованные, наполненные поэтической образностью. Предисловием к книге Азаровой «Сильный латышский акцент» стали слова поэта-философа И. Зиедониса: «Книга покоряет серьезностью и уважением, с которым и подобает относиться к духовному богатству другого народа», – писал он.


Вспомнили на вечере и Лидию Жданову (1938–1995) – поэта, прозаика и переводчика. Глубокий, удивительного тембра голос Ждановой воспринимался бесценным достоянием рижского радио, где она работала и вела литературные передачи. Книги Л. Ждановой расходились мигом, не задерживаясь на прилавках книжных магазинов.


Вечер в ЦЛК позволил вспомнить и другие значимые для русской поэзии Латвии имена: Леонида Черевичника (1937–2001), Сергея Кольцова (1949–2011), Алексея Ивлева (1956–2006), Олега Золотова (1963–2006).


Мероприятие носило камерный характер в том смысле, что предполагало утонченность восприятия слушателя: каждое поэтическое слово смаковалось, оставляя после себя приятное послевкусие. «Сентябрьский день – на солнечной конфорке нагрелась чуть небесная вода…» – читала Александра Бандурина.