Как сделать карьеру в ЕС

Как сделать карьеру в ЕС
Николай Чаленко поступал в Даугавпилсский университет изучать иностранные языки в 1993 году. Он стал первым студентом «по обмену», поехав учиться в немецкий город Фехта. Сегодня он администратор в Совете ЕС и утверждает, что любой студент нашего университета может построить столь же хорошую карьеру.

Получив филологическое образование и овладев тремя иностранными языками в Даугавпилсском университете, Николай Чаленко некоторое время работал на родине, а потом решил подать заявку на вакантную должность переводчика в структурах Европейского союза. Предварительный тест проверял его знания структуры ЕС и логическое мышление. Затем был тест на письменный перевод, затем устный, потом еще собеседование. Вся процедура заняла полтора года, и, как он сам признает, была очень изнуряющей. Восемь лет он работал в должности письменного переводчика, а потом воспользовался возможностью сменить сферу деятельности и сделать карьеру. Сегодня он администратор в Совете ЕС, и сам занимается отбором персонала на различные должности в европейских структурах. Ежедневно на работе и вне ее разговаривает на шести языках. «Это рай для лингвиста», – описывает свое нынешнее положение сам Николай Чаленко.

 

На вопрос о том, как сделать карьеру в структурах Евросоюза, он рассказывает: «Здесь три основных рабочих языка: английский, немецкий и французский. Преимущество у тех, кто знает их все. Конечно, на работу могут взять и со знанием одного из них. Но реально карьера невозможна хотя бы без двух». Говоря конкретно о переводчиках, Николай Чаленко указывает, что структуры ЕС охотно берут на работу переводчиками людей с дипломами в других сферах, кроме филологии. Например, строителей, юристов. Но при этом они должны владеть иностранными языками и уметь переводить. 

 

В обществе сильны стереотипы о том, что юрист знает наизусть все законы, а переводчик – это такой «ходячий словарь». На самом деле огромная составляющая успешной работы переводчика – это умение работать с базами данных, различными техническими средствами и владение техникой перевода как таковой. Этому и учат, в частности, в Даугавпилсском университете. И. о. заведующего кафедрой иностранных языков ДУ Сергей Полянский говорит, что изучение иностранных языков в университете начинается с бакалаврской программы филологии, когда за основу студент берет русский, латышский или английский язык. В качестве второго языка он может выбрать еще и немецкий, французский, испанский и шведский. Можно изучать еще и третий в рамках выборного курса «С». То есть при желании за три года освоить все три рабочих языка ЕС. 

 

«Далее у студента есть выбор магистерских программ: стать переводчиком, преподавателем или научным сотрудником в области филологии, – поясняет Сергей Полянский. – Наши выпускники работают в дипломатических представительствах, на предприятиях с иностранным капиталом, во многих других структурах. Да, точные науки сегодня в приоритете, но нельзя забывать, что без нашей науки, филологии, великие математики, физики и инженеры не смогли бы даже обменяться мнениями. Их науки написаны нашей наукой. Так что хорошие филологи всегда нужны».

 

Слово «хорошие» в данном случае ключевое. Николай Чаленко соглашается, что мало ходить на лекции в ДУ – надо еще и учиться. «Знания – это социальный лифт. Именно благодаря знаниям можно прорваться из одной социальной категории в другую», – подчеркивает он.

 

Объявления о вакансиях в структурах ЕС можно найти на портале www.epso.eu. Вопреки распространенному у нас мнению о том, что латвийское образование в Европе не котируется, Николай Чаленко говорит, что количество латвийцев на работе в структурах ЕС примерно пропорционально количеству жителей нашей страны относительно общего населения ЕС. «Проводя собеседования с кандидатами на вакансии из разных стран, я не наблюдаю особой разницы в уровне образования и амбициозности латвийцев и других европейцев. Возможно, в силу культурных традиций наша молодежь чуть более молчаливая. Но это не плюс и не минус, а просто особенность», – делится он своими наблюдениями и отмечает, что диплом Даугавпилсского университета признают в Европе и его обладатель может сделать хорошую карьеру. Если захочет, конечно.

 

Николай Чаленко со своей семьей живет в бельгийской деревне за 30 км от Брюсселя, общается со многими выходцами из нашей страны. Но каждый год приезжает в Даугавпилс. Вот что говорит в этой связи: «Когда я сижу в Брюсселе и читаю новостные порталы, кажется, что в городе полная катастрофа и все уехали. Но когда я приезжаю сюда и вижу все своими глазами, у меня случается когнитивный диссонанс. Я вижу в городе много людей, много молодежи. Наверняка статистика не врет, и люди из города уезжают. Но, если мне не изменяет память, Даугавпилс никогда и не был очень густонаселенным. Город сильно преображается визуально, этого тоже нельзя не заметить. Центр Марка Ротко, отреставрированные ворота в Крепости – все как в других европейских городах».