Грандиозный проект Эрнста Глюка4

Грандиозный проект Эрнста Глюка
Давайте в это предрождественское время вспомним Эрнста Глюка (1652–1705) – немецкого пастора, богослова и педагога. Глюк перевел на латышский язык Библию, лютеранский катехизис, составил азбуку для латышских детей. Однако немецкий пастор сделал немало и для русского человека…

Родившийся в Саксонии, Эрнст Глюк изучал теологию в Вютенбергском и Лейпцигском университетах. Будучи еще совсем молодым человеком, он оказался в Ливонии (1672). В это время начиналось самостоятельное правление шведского короля Карла XI (Видземе тогда принадлежало шведской короне). До прибытия в Ливонию Глюк проявлял большой интерес к познанию восточных языков. 

 

Местным представителем шведского короля, слывшего поборником просвещения, был суперинтендант Видземе  Иоганн Фишер (1633–1705). 

На фоне усилившейся активности лютеранских кругов, выступавших с обширной программой по религиозному просвещению, особое значение приобретала задача быстрейшего перевода Библии. От шведских властей Фишер получил 7500 талеров для перевода Священного Писания на латышский и эстонский языки. Действуя на перспективу, Фишер учредил в Риге королевскую типографию. Конечно, при таком направлении обратили внимание на теолога Глюка. Однако на тот момент познания пастора в латышском языке еще не были хороши настолько, чтобы взяться за перевод. 

 

К тому же – толкования Библии связывались со знанием древнееврейского и греческого языков. Посему Глюк, не мешкая, направляется в Гамбург, где принимается за изучение древних языков у известного востоковеда. В Ригу он вернулся в 1680-м. Сначала служил гарнизонным пастором крепости Динамюнде (Даугавгривская), а потом, до 1702-го года – пастором в Мариенбурге (Алуксне) и старшим священником (пробстом) всех восточных земель Ливонии, граничивших с Россией.

 

Глюк полностью оправдал надежды, возлагавшиеся на него в связи с переводом Библии. На перевод Ветхого и Нового Заветов ушли многие годы титанических трудов. В 1694-м году печатание издания было полностью закончено. Указом шведского короля провозглашалось распространение латышской Библии. Книга в 2500 страниц, напечатанная в рижской типографии Иоганна Георга Вилкена, вышла тиражом 1500 экземпляров, часть из которых была бесплатно роздана видземским храмам, школам и важным персонам, остальные же поступили в продажу. (Отметим, что упомянутый выше Вилкен являлся и главным изготовителем оттисков).

 

В работе Глюку помогали студенты – Витенс и Клемкенс. В исторической литературе встречается утверждение, что в освоении латышского языка Глюку также помогал первый известный академически образованный латыш, уроженец Риги Янис Рейтер (он был связан и с Россией, некоторое время служил в Москве пастором в наемном немецком полку).

 

Так как в латышском языке не доставало слов для передачи библейских выражений и понятий, в своем переводе Глюк использовал некоторые немецкие слова. Тем не менее, по мнению экспертов, перевод сделан добросовестно. Для создания латышской Библии Глюк мог бы взять за основу перевод Мартина Лютера, но, пожелавший добиться лучшего, он решил переводить с языков оригинала – еврейского и греческого. 

 

Библия на гербе

 

Первая Библия на латышском языке, изданная в конце XVII века, – огромное событие в латышской языковой культуре. В Алуксне (до 1917-го года – Мариенбург) создан уникальный музей Библии, здесь хранится печатный экземпляр самого первого на латышском языке Священного Писания в переводе пастора Эрнста Глюка. В объемном фолианте весом 4 килограмма – 4874 страницы. Однако оригинал, написанный Глюком от руки, находится в шведском Стокгольме. Приступая к работе над переводом, пастор посадил возле своего дома молодой дубок. А когда труды подошли к завершению, высадил второй (1689). Разросшиеся дубы Глюка живы до сих пор, около них в память о пасторе-просветителе установлен мемориальный камень. 

 

Музей Библии расположен в небольшом каменном доме. Здание было передано приходу лютеранской церкви после восстановления независимости Латвии. Музейная экспозиция рассказывает о деятельности немецкого пастора на благо города Алуксне, об истории создания Библии, от древних времен – до эпохи компьютерных технологий. Музей хранит более 220 экспонатов Библии,170 изданий Нового Завета, 40 книг проповедей, 210 псалтырей и др. церковные книги. Переведенная Глюком Библия до начала XX века считалась самым крупным печатным изданием в Латвии.

 

Примечательно, что Библия стала одним из символов Алуксне, она изображена на гербе города. (Герб города Алуксне: на пурпурном поле – черная книга, Библия, в золотой оправе и с надписью: «A.D./1689» того же цвета, за книгой перекрещены два серебряных меча с золотыми рукоятями.) В 1689-м году Эрнст Глюк закончил перевод Библии на латышский язык. 

 

Помимо перевода Библии, пробст Глюк заботился о развитии просвещения: основал в Мариенбурге школу для латышских детей, создал при лютеранской церкви систему подготовки учителей для своего региона. Общаясь с русскими староверами, бежавшими от притеснений из России, Глюк вникал в специфику их церковных книг, ратовал за создание для детей старообрядцев русских школ, переводил на русский язык учебники.  

 

Увы, дальнейшие события повели образование под уклон: в апреле 1697-го года король Карл XI скончался, а его преемник, юный Карл XII, думал больше не о просвещении, а о войнах.

 

Сподвижник Петра

 

Выход Эрнста Глюка на российскую историческую авансцену был молниеносным. В 1702-м году русские войска под командованием фельдмаршала Шереметева стремительно продвигались по Лифляндии (Северная война) и в августе подошли к Мариенбургу. Перепуганные жители частью бежали, а некоторые вышли за городские ворота навстречу русским, надеясь на милость победителей. Среди них был и пастор Иоганн Эрнст Глюк. Прекрасно образованного и хорошо говорящего по-русски пастора фельдмаршал определил в Москву, а его приемная дочь приглянулась самому Шереметеву. Воспитанницу Глюка звали Марта Скавронская, ей предстоит стать русской императрицей Екатериной I. Но это уже совсем другая история. 

 

Заметим, что, проживая в Алуксне, Глюк отправлял в Москву письмо, в котором уведомлял о важности перевода на русский язык школьных учебников, используемых в Лифляндии, а также о том, что он занимается переводом Библии со старославянского на более понятный русский язык. 

Поэтому, когда пастора доставили в Москву, царь Петр повелел направить его в Посольский приказ, при котором действовала немецкая школа, где молодых русских обучали европейским языкам, готовя к государственной службе. Ректором школы был выходец из Саксонии Николай Швиммер. В обучение Глюку «на пробу» было отдано шестеро учеников. И обучение пошло столь успешно, что спустя год Глюк сменил Швиммера на ректорском посту. Если Швиммер обучал лишь иностранным языкам, то Глюк «покусился» на расширение программы. В письме к начальнику Посольского приказа графу Ф. Головину он сообщал, что может обучать не только иностранным языкам, но также философии, географии, геометрии и «иным математическим частям». А еще врачеванию, «в котором также искусен». Головин без внимания письмо не оставил: в марте 1704-го года ректора с учителями и учениками перевели из Немецкой слободы на улицу Маросейка – в просторные палаты недавно почившего боярина В. Нарышкина, не оставившего потомства. По сути, Эрнст Глюк становился сподвижником Петра в деле образования России, когда старая образовательная система была уже непригодной.  

 

Достаточно сказать, что в середине XVII века в России издавалось в год в среднем 11 изданий, тогда как в Голландии – 80 изданий, в Англии – 100, а в Германии – 450!

 

25 февраля 1705-го года новое учебное заведение, вошедшее в историю как Гимназия пастора Глюка, было официально открыто. Сюда принимали «охочих до учения недорослей всякого состояния». В палатах на Маросейке трудились восемь учителей-иностранцев, обучавших 30 учеников. Обучение было бесплатным, на содержание школы ежегодно выделялось 3 тыс. рублей. После утреннего чтения богословских книг гимназисты изучали естественные науки, штудировали латынь, овладевали правописанием, изучали иностранные языки, математику, читали Вергилия и Корнелия, совершенствовались в риторике и т.д.  Глюк ковал высокообразованные кадры для государства Российского. Не ограничиваясь организационно-преподавательской деятельностью, Глюк также много трудился над переводами учебников на русском языке. Сам составил учебник по географии, написал учебник русской грамматики! И параллельно переводил Библию со старославянского на повседневный русский. Правда, после смерти пастора эти переводы были утрачены.  

 

В самые трудные для реформируемой России годы из стен гимназии Глюка вышло около 250 широко образованных воспитанников, свободно владевших несколькими языками. Как правило, они сразу же попадали на государственную службу. В числе выпускников гимназии были видные чиновники и дипломаты. Заслуги ректора Глюка были высоко оценены российским правительством, не были забыты и его потомки, тоже отменно служившие государству Российскому. Императрица Елизавета возвела весь род пастора в дворянство. 

 

Скончался Иоганн Эрнст Глюк 5 мая 1705 года в Москве. Могила пастора по ряду причин была утеряна.

 

На фото: Музей Библии расположен в небольшом каменном здании, переданном лютеранскому приходу после восстановления независимости Латвии.