Встреча двух культур

Встреча двух культур
Имя поэта Станислава Володькo в нашем городе знают многие, но чаще всего это те, кто имеет отношение к белорусской культуре. Однако мало кто знает, что у него есть и польские корни.

Именно поэтому 10 октября в Центре польской культуры состоялся творческий вечер С. Володько. Его сотрудничество с ЦПК имеет уже давнюю традицию. Это третья творческая встреча поэта в Польском доме, но формально поводом для встречи стала еще одна песня, написанная им, которую теперь будет исполнять хор Promeņ Центра польской культуры.

 

Теплая, почти домашняя, атмосфера царила в этот вечер. И хотя встреча проходила на двух языках – белорусском и польском – присутствующие понимали все и без перевода, потому что язык любви и доброты понимают все люди, независимо от национальности!

 

 

Встреча двух культур

 

Весь вечер звучали стихи Станислава Володько. И сколько бы ни слушал его поэтические строки, каждый раз трогает их теплота, открытость. Он пишет о том, что близко и понятно всем: о детстве, о родителях, об отчем доме, о родине, о любви. Звучали на вечере и детские стихи поэта, наполненные удивительным пониманием души маленького человека, но при этом зачастую забавные и смешные.

 

Во время мероприятия прозвучали песни поэта, а также песни, переведенные им с польского и латышского. Хор Promeņ (художественный руководитель Алина Лапиньска) на польском языке исполнил песни Міrtа (автор музыки Станислав Климов) и “Крылатое воспоминание” (автор музыки Алена Атрошкевич). Песни “Матчына мова”, “Касцёр для дваiх” (автор музыки Альберт Белусь) и «Грай, скрыпка» в переводе с польского языка на белорусский прозвучали в исполнении хоровой капеллы «Спадчына» Центра белорусской культуры, которым руководит Янина Юзефович.

 

Порадовала гостей вечера и песня «Калыханка для мамы» (автор музыки Николай Яцков) в исполнении солистки ансамбля «Пралескі» ЦБК Анастасии Лукашонок. Участники детского ансамбля Barwy Daugawy Центра польской культуры под руководством Станислава Яковенко исполнили две детские латышские песни, переведенные Станиславом Володько на польский язык.

 

Встреча двух культур
Встреча двух культур

Встреча двух культур

Встреча двух культур

Встреча двух культур

Встреча двух культур

 

Поздравить Станислава Володько пришли Жанна Романовская, руководитель Центра белорусской культуры и председатель белорусского общества «Уздым», пожелавшая поэту еще много новых стихов и песен, и Евтихий Коноплев, член Русской писательской организации Латвии, который отметил самобытность поэта, творчество которого пронизано любовью к Родине, к родному языку, к простому человеку. Добрые слова о культурном сотрудничестве поляков и белорусов в нашем городе были сказаны директором Центра польской культуры Жанной Станкевич.

 

В завершение вечера прозвучала песня Iкоnа Станислава Володько, исполненная на польском языке хором Promeņ. Песня посвящена отчему дому. Музыку к песне написал композитор Генрих Галицкий, родившийся в Краславе.

 

Отрадно понимать, что творческий вечер Станислава Володько стал примером того, что разные культуры, разные языки и национальные традиции не разобщают, а, наоборот, объединяют и взаимообогащают людей в нашем многонациональном городе.