Как рассказала для Grani.lv помощница председателя Даугавпилсского суда Айга Трокша-Трашко, поправки об участии переводчиков в гражданских процессах действительно оказались неожиданными. Полностью ясной вся картина изменений станет только к сентябрю, поскольку в данный момент многие судьи находятся в отпусках, а практические решения приходят именно в процессе судебного опыта. Тем не менее о некоторых нюансах нового порядка уже можно сказать с уверенностью.
Во-первых, изменения касаются лишь гражданских, а не уголовных исков. При этом переводчик может быть предоставлен бесплатно в том случае, если эту услугу просит:
- персона с инвалидностью;
- участник ликвидации последствий аварии на Чернобыльской АЭС;
- пенсионер, пенсия которого не превышает размер актуального минимума заработной платы;
- малоимущие;
- родители многодетной семьи;
- политически репрессированная персона.
(в соответствии с правилами КМ № 96.5 от 19.02.2013 и статьей 43 Гражданского процессуального закона)
Во-вторых, стоимость одного часа работы переводчика при переводе с иностранного на латышский или с латышского на иностранный языки обойдется участникам процесса в 36,30 евро (включая НДС). Это, конечно же, касается и перевода с латышского на русский язык. Данный тариф распространяется на 38 языковых пар, включая английский, литовский, иврит, польский, арабский, украинский и даже латынь, в то время как носителям более редких языков придется заплатить 84,70 евро за час работы переводчика.
В-третьих, несмотря на высказывания консультанта Министерства юстиции Даце Варны о том, что участники процесса раньше могли использовать отсутствие переводчика в качестве причины для переноса слушания дела, такого в Даугавпилсе никогда не случалось. В очень редких случаях начало процесса бывает отложено на некоторое время, но никогда занятость переводчика не становилась поводом для перенесения слушания на другие даты.
Даугавпилсский суд располагает 7-мью синхронными переводчиками, в то время как в Прейли и Краславе такую должность занимают только по одному человеку на заведение. Нагрузка переводчиков варьируется в зависимости от числа слушаний и решений суда в каждый конкретный день, однако в данный момент её нельзя считать чрезмерной. Поэтому в принципе новые правила не должны существенно повлиять на работу латвийских судов.