Обратите внимание: материал опубликован более чем десять лет назад

Исчезнут ли бесплатные переводчики в судах?

Исчезнут ли бесплатные переводчики в судах?
На прошлой неделе общественности стало известно о новых поправках к Гражданскому закону, которые определяют новый порядок участия переводчиков в гражданских исках. Нововведения вступили в силу ещё вначале этой недели, однако пока многие моменты остаются неясными.

Как рассказала для Grani.lv помощница председателя Даугавпилсского суда Айга Трокша-Трашко, поправки об участии переводчиков в гражданских процессах действительно оказались неожиданными. Полностью ясной вся картина изменений станет только к сентябрю, поскольку в данный момент многие судьи находятся в отпусках, а практические решения приходят именно в процессе судебного опыта. Тем не менее о некоторых нюансах нового порядка уже можно сказать с уверенностью.

 

Во-первых, изменения касаются лишь гражданских, а не уголовных исков. При этом переводчик может быть предоставлен бесплатно в том случае, если эту услугу просит:

 

  • персона с инвалидностью;
  • участник ликвидации последствий аварии на Чернобыльской АЭС;
  • пенсионер, пенсия которого не превышает размер актуального минимума заработной платы;
  • малоимущие;
  • родители многодетной семьи;
  • политически репрессированная персона.

 

(в соответствии с правилами КМ № 96.5 от 19.02.2013 и статьей 43 Гражданского процессуального закона)

 

Во-вторых, стоимость одного часа работы переводчика при переводе с иностранного на латышский или с латышского на иностранный языки обойдется участникам процесса в 36,30 евро (включая НДС). Это, конечно же, касается и перевода с латышского на русский язык. Данный тариф распространяется на 38 языковых пар, включая английский, литовский, иврит, польский, арабский, украинский и даже латынь, в то время как носителям более редких языков придется заплатить 84,70 евро за час работы переводчика.

 

В-третьих, несмотря на высказывания консультанта Министерства юстиции Даце Варны о том, что участники процесса раньше могли использовать отсутствие переводчика в качестве причины для переноса слушания дела, такого в Даугавпилсе никогда не случалось. В очень редких случаях начало процесса бывает отложено на некоторое время, но никогда занятость переводчика не становилась поводом для перенесения слушания на другие даты.

 

Даугавпилсский суд располагает 7-мью синхронными переводчиками, в то время как в Прейли и Краславе такую должность занимают только по одному человеку на заведение. Нагрузка переводчиков варьируется в зависимости от числа слушаний и решений суда в каждый конкретный день, однако в данный момент её нельзя считать чрезмерной. Поэтому в принципе новые правила не должны существенно повлиять на работу латвийских судов.