Газета: перевод латышских названий на русский язык - продолжение оккупации1

Газета: перевод латышских названий на русский язык - продолжение оккупации
Многие русскоязычные жители Латвии намеренно используют русские названия улиц, районов и прочего вместо латышских, что по сути является продолжением советской оккупации Латвии. Такое мнение на страницах газеты Latvijas Avīze высказала журналист Даце Кокаревича.

««Sudrabkalns» – это «серебряная гора», но что такое «sudrabkalniņš»?», – такой разговор, недавно услышанный в общественном транспорте Риги пересказывает она.

 

Конечно, изучая язык, человеку может быть интересно переводить местные названия, но переводить «Sudrabkalniņš» – это совсем странно, считает автор. Это название остановки, которое пассажиры автобуса, следующего из центра в Иманту, слышат ежедневно. Сам Судрабкалниньш, расположенный между улицей Слокас и проспектом Курземес, является памятником воинам 6-го Рижского пехотного полка, который в 1919 году защитил Ригу от нападения войск Бермонта, напоминает автор LA.

 

Одно дело – употребление тех или иных слов в частной беседе, но совсем другое – публичное замещение слов, например, «Кукушкина гора» вместо Dzegužkalns или «Красная Двина» вместо Sarkandaugava, подчеркивает Кокаревича.

 

Она указывает на случаи, когда в газете «Вести сегодня» журналист назвал статью о празднике Лиго «Как отмечали праздник на Кукушкиной горе», а другая статья об общественном транспорте вышла с заголовком ««Гармошка» для Красной Двины». Латышское название района не упоминается в статье ни разу, отмечает Кокаревича.

 

Такое поведение журналистов свидетельствует о последовательном нежелании принять латышскую культурную среду, а также о попытках повлиять на восприятие читателей и заявить – мы выражаем свою этническую идентичность, пишет журналист LA.

 

Социолингвисты много писали об использовании языка в политике и о том, что это эффективное средства для отделения единомышленников от врагов, пишет Кокаревича.

 

Лингвист Винета Пориня считает, что использование слов «Двина» вместо «Даугава», «Задвинье» вместо «Пардаугава», «Устьдвинск» вместо «Даугавгрива» и других – угрожает независимости Латвии.

 

«Это очередная попытка распространения русского языка и расширения российских границ. После оккупации Латвии молодая власть тоже быстро осуществила перевод местных слов, в том числе изменение названий улиц. Использование журналистами русифицированных латышских названий – это символический акт оккупации, который изначально влияет на восприятие человека», – приводит LA слова Порини.

 

По ее словам, двуязычие в обществе, начиная с образовательной системы, является дорогой к нестабильности и расколу среди жителей.