![]() |
В социальной сети Х включили, наконец, автоматический перевод. Почему-то некоторыми СМИ это подаётся как целая революция, хотя всё наоборот – соцсеть Х оставалась одной из последних, кто не предоставлял подобную услугу.
До сих пор Х оставалась одной из самых неудобных сетей для тех, кто хотел выйти за пределы своего языкового региона и почитать, например, что пишут в соседней стране.
В отличие от того же Facebook, где под каждым постом давным-давно имеется кнопка «перевести» и даже «оцените этот перевод», а под комментариями - «перевести этот комментарий» и «переводить все комментарии», соцсеть Х (как и её предшественник Twitter) ничего подобного не предлагала. А потому желающим почитать, скажем, твиты зарубежных политиков и комментарии приходилось каждый раз копировать текст, создавать новое окно (с Google Translate, например), переносить текст туда, а потом ещё вычищать все дежурные отметки о времени сделанной записи и её оригинальном языке, чтобы понять, наконец, главное — о чём люди пишут.
Короче, всё это было муторно и дискомфортно. И не могло не изумлять, ибо все знают, что соцсеть Х принадлежит Маску, сделавшему бизнес на высоких технологиях. Почему икона цифровизации сразу же не прикрутила к своей новой игрушке движок с языковым переводом, оставалось вопросом.
Но теперь у Маска дошли руки – Х обзавёлся переводом. У новой услуги есть как плюсы, так и минусы.
Первый плюс состоит в том, что перевод всего, что есть в соцсети Х, можно установить один раз и насовсем — и потом уже не надо будет тыркать под каждым постом на функцию «перевести». Для этого достаточно в настройках (раздел «Конфиденциальность и безопасность, подраздел «Язык») выбрать родную для тебя речь, поставив рядом галочку.
Второй плюс состоит в качестве перевода: он довольно хорош. Переводом занимает ИИ от Маска — Grok, и, прямо скажем, эта большая языковая модель куда ближе к оригиналу, чем вышеупомянутый сервис Google Translate. Гугл-переводчик сносен, когда речь идёт о распространённых языках типа английского, но начинает выдавать перлы, похожие на готовые анекдоты, когда речь идёт о переводе с малых языков вроде латышского. Тогда он начинает путать мужчин с женщинами, тупо и буквально переводить всё подряд, включая фамилии (г-н Менлгалвис в его исполнении превращается в мистера Блекхеда) и пр. Тогда как Grok, переводящий посты в Х, подобными глупостями не занимается.
Но минус тоже есть, и он таков. Если твиты владельцев микроблогов сразу идут автоматически переведёнными, то с комментариями — сумятица: одни переводятся, другие почему-то оставлены на языке оригинала. Причем по какому принципу первые отделены от вторых, неясно. Надеемся, это баг, а не фича, ошибка, а не сознательная установка, которая будет со временем устранена.
В целом же внедрение автоперевода, безусловно, это большой шаг вперёд для Х, расширяющий аудиторию его участникам. Но вот захлёбываться от восторга, как некоторые порталы, повода нет, и сравнивать это с «революционным прорывом», «событием исторического масштаба» и «Вавилонской башней наоборот» – огромное преувеличение.
